ENEIDA Project > BACKGROUND

In recent decades, there has been a growing trend of publishing in English-medium journals among multilingual researchers (Lillis and Curry, 2010). This has led to a heightened demand for materials (Swales and Feak, 2004) and courses tailored to English for Research Publication Purposes (ERPP) (Moreno 2011).

Table 1. Early English for Research Publication Courses for Spanish scholars

Institution Initial year Framework for course Course name Disciplinary field Duration
University of Córdoba 1984 (* 1987) Acciones Integradas research project ESP course for science researchers Science 10 h. (*2)
University of Zaragoza 1997 (every two years) ICE (Education Sciences Institute) Estrategias de Escritura Académica en Inglés Science and technology, mainly 25 h. approx
Jaume I University 1999 (every two years) Language Services Centre at the university How to write research articles in English Mixed: all fields at the university 20 h.
CSIC (Madrid and Barcelona) 2004

2007
Continuing professional development plan Inglés científico (IC)
IC: intermedio/
Avanzado
Unspecified 20 h.

20 h.
University of Zaragoza 2006 University internationalisation programme Curso de Escritura Académica en Inglés Business and Economics 30h.
University of La Laguna 2005-2007 Staff training programme Publishing skills in English Psychology 30 h.
University of Zaragoza 2008 (*in press)


2008-2009
Centre for Academic Writing in English for the humanities

Staff training programme en diferentes
Curso de Escritura Académica en Inglés

Curso de Escritura Académica en Inglés
Humanities


Social sciences, biomedicine, engineering
20 h.


30 h.
University of Barcelona 2008 Continuing professional development plan Habilitats de publicació científica per al PDI Pedagogy, social work 30 h.

(* = published experiences) (Moreno, 2011)

Research into academic writing has also flourished globally (Swales 2004; Cargill & Burgess, 2008). Cross-cultural and intercultural studies of academic discourse across various languages and English have become increasingly important (Connor, 2004; Moreno, 2010).

Despite these developments, there is still little understanding of the ERPP training needs for writers for whom English is an Additional Language (EAL) and the most effective ways to address these needs through teaching resources (Swales, 2002). This issue is particularly relevant to Spanish researchers (Burgess, & Fagan, 2006; Pérez-Llantada et al, 2010).

The ENEIDA project targets the overlooked population of Spanish EAL writers. It advocates a critical pragmatic approach that simultaneously addresses access and difference. Thus, the project emphasises the importance of focusing on specific aspects of ERPP writing with which Spanish researchers tend to have difficulties when communicating with an international audience (intercultural perspective).

Additionally, based on revealing results from Spanish-English cross-cultural studies of academic discourse, the project seeks to explain some of Spanish researchers’ writing problems —or WOEs, writing obstacles in English (Moreno et al., 2012)— by virtue of the contrastive rhetoric hypothesis (Kaplan, 2001), according to which writers from different cultural and language backgrounds have distinct preferences for articulating messages with share a similar purpose (cross-cultural perspective).

Table 2. Selected English-Spanish cross-cultural studies of research articles (RAs) and abstracts

Authors Rhetorical or stylish feature under comparison Full genre or part-genre (Sub-) disciplinary field
Pérez Ruiz (1999) rhetorical structure RA abstracts Epidemiology
Burguess (2002) rhetorical structure Introductions to RAs Linguistics
Martín-Martín (2003) rhetorical structure RA abstracts Linguistics
Mur Dueñas (2008) (2009) engagement markers
Citations
RAs
RAs
business management
business management

Table 3. Results from ENEIDA (Moreno et al, 2011)

Training should familiarize them with the problems Spanish authors typically have when writing RAs N % Total
English 536 56.1 956
Spanish 123 35.3 348

It was believed that raising Spanish researchers’ awareness of cross-cultural differences in ERPP writing related to audience types (national/local versus international) would help them to produce more successful texts in the eyes of English-medium journal gatekeepers.

Results from our own project have demonstrated that well over half of these researchers believe that training in ERPP should familiarise them with the problems Spanish authors typically have when writing RAs in English (see Table 3). Thus, we are confident about the usefulness of our results and feel encouraged to continue exploring the Spanish-English contrastive rhetoric hypothesis in academic publication contexts.